『青島戦ドイツ兵俘虜収容所研究』各号の目次
ここに掲載の各号の目次は原文どおりではなく、少し修正をほどこしてある点、お断りしておく。
タイトル全てにドイツ語または英語の表記も添えられているが、本文の使用言語は日本語のみ。
判型は、創刊号から第7号までA4,第8号以降はA5である。
創刊号
第2号
第3号
第4号
第5号
第6号
第7号
第8号
第9号
第10号
第11号
第12号
第13号
= 創刊号(改訂版)=
2003年12月発行
はじめに (Vorwort) |
田村 一郎 (Ichiro TAMURA) |
第1部「研究」等 (Teil 1 – Forschung)
1. サムナー・ウェルズによるドイツ兵収容所調査報告書
|
Bericht zur Inspektion der Deutschenkriegsgefangenenlager durch Sumner Wells
|
|
高橋 輝和 (Terukazu TAKAHASHI) |
3 |
2. 板東の「慰霊碑」について
|
Über den ‚Gedenkstein‘ in Bando
|
3.「名古屋俘虜収容所」覚書
|
Notizen zum Kriegsgefangenenlager Nagoya
|
4.「松山ドイツ俘虜収容所」に関する資料紹介
|
Vorstellung der Materialien zum Deutschenkriegsgefangenenlager Matsuyama
|
第2部 「情報」等(Teil 2 - Nachrichten usw.)
1.「ヴァーチャル俘虜学会」について
|
Über die „Virtuelle Gesellschaft zu den Kriegsgefangenen“
|
|
小阪 清行 (Kiyoyuki KOSAKA) |
60 |
2. 青島(チンタオ)への船旅と旧山東鉄道の旅
|
Eine Schiffsreise nach Tsingtao und eine Fahrt mit der ehemaligen
Schantung-Eisenbahn
|
3. 捕虜と女学生が「第九」で交流 — 大正8年、収容所外での日本初演は久留米 —
|
Die Beziehung zwischen Kriegsgefangenen und Schülerinnen anlässlich der „Neunten“ − Die erste
Aufführung in Japan außerhalb eines Lagers 1910 in Kurume
|
|
堤 諭吉 (Yukichi TSUTSUMI) |
64 |
4. 随想 「ワルチェルさん」のこと
|
Einige Gedanken über „Herrn Walzer“
|
ページ先頭にもどる
= 第2号 =
2004年10月発行
はじめに (Vorwort)
|
田村 一郎 (Ichiro TAMURA)
|
第1部 「研究・情報」等(Teil I – Forschung, Nachrichten usw.)
1.『徳島新報』『ラーガー・フォイアー』『バラッケ』—四国のドイツ兵俘虜収容所新聞の比較検討
|
„Tokushima-Anzeiger“, „Lagerfeuer“ und „Baracke“ − eine
vergleichende Untersuchung der Zeitungen von Kriegsgefangenen auf Shikoku)
|
|
ディルク・ギュンター (Dierk GÜNTHER) |
3 |
2.「ルートヴィッヒ・ヴィーティングの回想」から
|
Aus den „Erinnerungen von Ludwig Wieting“
|
|
ローランド・シュルツ (Roland SCHULZ) |
|
田村 一郎 (Ichiro TAMURA) |
23 |
3. 俘虜郵便について
|
Über die Kriegsgefangenenpost
|
4. 少しマクロな視点から
|
Ein Wenig aus der Makroperspektive
|
5. 丸亀ドイツ兵俘虜研究会の歩み
|
Die Entwicklung des Forschungskreises zum Deutschenkriegsgefangenenlager Marugame
|
|
赤垣 洋 (Hiroshi Akagaki) |
|
田村 慶三 (Keizo、TAMURA) |
|
大西 伯浩 (Michiharu ONISHI) |
56 |
6. 名古屋俘虜収容所 覚書 Ⅱ
|
Notizen zum Kriegsgefangenenlager Nagoya, Teil II)
|
7. 収容所図書室を膠州図書館の規則でイメージする
|
Die Bibliothekszimmer der Kriegsgefangenenlager anhand der Regeln der Bibliothek von Kiautshou)
|
8. 松山ドイツ兵俘虜収容所関係年表
|
Zeittafel zum Deutschenkriegsgefangenenlager Matsuyama
|
9. 板東俘虜収容所のドイツ語学・文学・文化論
|
Erörterung zur deutschen Sprachwissenschaft, Literatur und Kultur im Kriegsgefangenenlager Bando
|
|
高橋 輝和 (Terukazu TAKAHASHI) |
113 |
第2部 「エッセー」等(Teil 2 − Essays usw.)
1. 静岡俘虜収容所 調査旅行日誌
|
Tagebuch einer Inspektionsreise in das Kriegsgefangenenlager Shizuoka
|
2. 思い出すままに — 或ドイツ人俘虜のことなど
|
Erinnerungen an einen gewissen deutschen Kriegsgefangenen
|
|
北里 資郎 (Shiro KITAZATO) |
145 |
3. メッテンドルフに眠る祖父ヴィクトール・ヴァルツアーヘ
|
Mein in Mettendorf ruhender Großvater Viktor Walzer
|
|
篠田 和絵 (Kazue SHINODA) |
147 |
ページ先頭にもどる
= 第3号 =
2005年9月発行
はじめに (Vorwort)
|
田村 一郎 (Ichiro TAMURA)
|
第1部「全国フォーラム:ドイツ兵俘虜収容所を考える」特集
Teil 1—Feature zum Forum „Deutsche Kriegsgefangenenlager in Japan“
1.「シンポジウム:青島戦時の『部隊名・階級名』をめぐって」に向けて
|
Zum Symposion „Untersuchung der deutschen Truppen- und Dienstgradbezeichnungen in Tsingtau“
|
○ 青島独軍の部隊・階級名の日本語訳について
|
Von japanischen Ubersetzungen der Tnippen- und
Dienstgradbezeichnungen der deutschen Einheiten in Tsingtau
|
○ 青島戦当時のドイツ軍の「部隊名・階級名」をめぐって
|
Zu den Truppen- und Dienstgradbezeichnungen der deutschen Einheiten in Tsingtau
|
○ 下士官の官級とその名称
|
Dienstgrade der Unteroffiziere und ihre Bezeichnungen
|
|
大和 啓祐 (Keisuke YAMATO) |
26 |
○ 日独戦争におけるドイツ側階級名・部隊名について
|
Ein Übersetzungsversuch der deutschen Dienstgrad- und Truppenbezeichnungen in Tsingtau
|
2.「講演:『徳島新報』の概観とその意義について」に向けて
|
Zum Vortrag „Eine Übersicht über den ‚Tokushima Anzeiger‘ und seine Bedeutung“
|
○ 『徳島新報』の概観
|
(Eine Übersicht iiber den „Tokushima Anzeiger“
|
|
川上 三郎 (Saburo KAWAKAMI) |
77 |
第2部 一般寄稿 (Teil 2—Allgemeine Beiträge)
1. エーリッヒ・カウル『青島の水兵・日本の俘虜 1914年から1920年』
|
Erich Kaul : Marinesoldat in Tsingtau, Kriegsgefangener in Japan, 1914 bis 1920
|
|
大河内 朋子 (Tomoko OKOCHI) |
93 |
2. A. ゲルラッハ「丸亀俘虜収容所より」
|
A. Gerlach : Aus dem Kriegsgefangenenlager Marugame
|
|
高橋 輝和 (Terukazu TAKAHASHI) |
102 |
3. ウェルズの調査報告書の添付図面
|
Plane zu Welles’ Inspektionsbericht
|
|
高橋 輝和 (Terukazu TAKAHASHI) |
108 |
ページ先頭にもどる
= 第4号 =
2006年10月発行
はじめに (Vorwort)
|
田村 一郎 (Ichiro TAMURA)
|
1. 徳島・板東俘虜収容所長 松江豊寿の実相 ― 「模範収容所」を可能にしたもの ―
|
Toyohisa Matue − eine Untersuchung der wahren Personlichkeit des Lagerkommandanten in Tokushima und Bando
—Wie war das „Musterlager Bando“ möglich?
|
2. 第一次大戦勃発時のドイツにおける日本人「捕虜」
|
Japanische Gefangene in Deutschland bei Ausbruch des ersten Weltkriegs
|
3. 一枚の写真との格闘−画像探偵術のすすめ
|
(Der Streit bezüglich eines Fotos — eine Empfehlung zum detektivischen Umgang mit Bilddarstellungen
|
4. 俘虜のHeimatsortの比定について
|
Über die Heimatorte der Kriegsgefangenen
|
5. 名古屋俘虜収容所 覚書 Ⅲ
|
Notizen zum Kriegsgefangenenlager NagoyaⅢ
|
6. 松山俘虜収容所における前川所長とドイツ兵俘虜
|
Lagerkommandant Maekawa und die deutschen Kriegsgefangenen in Matsuyama
|
|
ディルク・ギュンター (Dierk GÜNTHER) |
83 |
7. 似島俘虜収容所−その概要と特色
|
Kriegsgefangenenlager Ninoshima − seine allgemeine Betrachtung imd Besonderheiten
|
8. ヨーハン・クロイツァー「日本における私の俘虜生活」
|
Johann Kreuzer : Meine Kriegsgefangenschaft in Japan
|
|
高橋輝和 (Terukazu TAKAHASHI) |
111 |
ページ先頭にもどる
= 第5号 =
はじめに (Vorwort)
|
田村 一郎 (Ichiro TAMURA)
|
1.「史料紹介」習志野収容所「収容所楽団と男性合唱団のお別れパーティーのためのビール新聞」(1919年11月30日)
|
Einführung in die historischen Quellen : Keiegsgefangenenlager Narashino „Bierzeitung zur
Abschiedsfeier der Lagerkapellen und des Männerchors“ (30. Nov. 1919)
|
2. 名古屋俘虜収容所覚書 IV
|
Notizen zum Kriegsgefangenenlager Nagoya IV
|
3. オットー・シュテーゲマン「日本におけるドイツ人戦争捕虜の状態(熊本・久留米)」
|
Otto Stegemann : Die Lage der deutschen Kriegsgefangenen in Japan (Kumamoto, Kurume)
|
4. 1918年6月2日,徳島における「徳島俘虜奏楽団」演奏会
|
Das Konzert von der „M. A. Kapelle“ in Tokushima am 2. Juni 1918
|
5.「それでも笑える,というのがユーモアである」 ― 収容所新聞『バラッケ』におけるユーモラスな記事とその役割の考察
|
„Humor ist, wenn man trotzdem lacht“- Ein Überblick über in der
Lagerzeitschrift „Die Baracke“ erschienene humorvolle Artikel und deren Funktionen
|
|
ディルク・ギュンター (Dierk GÜNTHER) |
61 |
6. 俘虜郵便について(2)
|
Über die Kriegsgefangenenpost (2)
|
7. ルードルフ・エーレルトの獄中書簡
|
Rudolf Ehlerts Brief aus dem Gefangnis Takamatsu)
|
|
高橋輝和 (Terukazu TAKAHASHI) |
82 |
8. アードルフ・メラー著『第1次大戦中の青島守備兵らの運命 ― 私の父の遺品より』
「在日俘虜として,1914年11月15日-1919年12月25日」
|
,Als Kriegs-gefangener in Japan, 15.11. 1914 – 25. 12. 1919.‘ Aus : „Das
Schicksal der Verteidiger von Tsingtau im Ersten Weltkrieg.
Aus dem Nachlaß meines Vaters“ von Adolf Meller)
|
|
高橋輝和 (Terukazu TAKAHASHI) |
91 |
9. 韓国における松江豊寿と伊藤博文
|
Toyohisa MATSUE und Hirobumi ITO in Korea
|
|
田村 一郎 (Ichiro TAMURA) |
117 |
10. ドイツ軍の俘虜収容所がもたらしたもの〜ドイツに届いた友好の輪〜
|
Geschenk des deutschen Kriegsgefangenenlagers — Kreis der
Freundschaft, der das Deutschland erreicht
|
11. 誌上相談
|
Anmerkungen zur Planung weiterer Forchungsberichte
|
|
田村 一郎 (Ichiro TAMURA) |
135 |
ページ先頭にもどる
= 第6号 =
はじめに (Vorwort)
|
田村 一郎(Ichiro TAMURA)
|
1. 名古屋にいたドイツ兵俘虜の所外労働 ― 名古屋俘虜収容所研究覚書V ―
|
Lagerexterne Tätigkeiten der deutschen Kriegsgefangenen in
Nagoya — Notizen zum Kriegsgefangenenlager Nagoya V —
|
2. 牧師館の子 Hermann Bohner ― 日本への道 —
|
„Das Kind des Pfarrhauses“, Hermann Bohner — Sein Weg nach Japan —
|
|
井上 純一 (Jun'ichi INOUE) |
55 |
3. 山形大学図書館に存する青島歯獲書籍 — あらたに確認された83冊について —
|
Die deutschen Beutebücher aus Tsingtau in der Bibliothek der
Universitat Yamagata — Über die neu festgestellten 83 Bücher —
|
|
奥村 淳 (Atsushi OKUMURA) |
69 |
4. 集合写真に見るドイツ兵俘虜
|
Über die Gruppenfotos der deutschen Kriegsgefangenen)
|
5. 元ドイツ兵俘虜収容所長と「新宗教」(試論)
|
Der Versuch einer Darstellung zu : Ehemalige Lagerkommandanten der deutschen
Kriegsgefangenenlager und „die neuen Religionen“
|
|
田村 一郎 (Ichiro TAMURA) |
104 |
6.「大阪俘虜収容所」あれこれ
|
Einige Betrachtungen liber das „Kriegsgefangenenlager Osaka“
|
|
田村 一郎 (Ichiro TAMURA) |
115 |
7.『大阪俘虜収容所の研究』発行について
|
Über die Publikation der „Forschungen zum Kriegsgefangenenlager Osaka“
|
|
田村 一郎 (Ichiro TAMURA) |
127 |
ページ先頭にもどる
= 第7号 =
【論文】
第一次世界大戦中の日本におけるドイツ人俘虜 ― 「ドイツビールを除けば,彼らに不自由はなかった。」 ―
|
German Prisoners of War in Japan during the First World War − “Except for German
beer they suffer no privation.”
|
|
マホン・マーフィー (Mahon MURPHY) |
5 |
ドイツ兵の誇り—俘虜を支えた „das Deutsche “(ドイツ的なもの)とは
|
Der Stolz der deutschen Soldaten—Was ist „das Deutsche“, das die Kriegsgefangenen unterstützte?
|
板東俘虜収容所における愛国主義と国粋主義
|
Patriotismus und Nationalismus im Lager Bando
|
|
ディルク・ギュンター (Dierk GÜNTHER) |
35 |
板東収容所のドイツ人俘虜達が書いたエッセーによる「故郷」のイメージ
|
„Heimat“ in Aufsatzen der in Bando iBternierten Deutschen
|
|
ディルク・ギュンター (Dierk GÜNTHER) |
48 |
三人のボーネル兄弟の日本—牧師館の子Hermann Bohner (2)−
|
Das Japan der drei Bohner-Bruder—„Das Kind des Pfarrhauses“, Hermann Bohner (2)−
|
【翻訳】
『ラーガーフォイアー』連載記事「松山」
|
Die Artikel „Matsuyama“ in: Lagerfeuer
|
|
冨田 弘 訳 (Übersetzt von Hiroshi TOMITA) |
75 |
ページ先頭にもどる
= 第8号 =
【論文】
名古屋の俘虜:帰国時に図書を寄贈
付属資料:寄贈図書(25 冊)の書誌事項リストおよび蔵書印の種別状態-名古屋俘虜収容所研究 覚書 Ⅵ-
|
Die gestifteten Bücher von den Gefangenen in Nagoya bei der Gelegenheit ihrer Heimkehr
Anhang: Bibliographie der gestifteten 25 Bände z.T. mit Bücherstempel -Notizen zum Kriegsgefangenenlager Nagoya VI-
|
クロアチアの合唱曲「ウ・ボイ」を伝えた「チェコ人」
|
„Die Tschechen“, die den Japanern den kroatischen Chor „U Boj“ vorstellten
|
ドイツ兵捕虜と「武士道」-ドイツ側からの「武士道」への言及について-
|
Die deutschen Kriegsgefangenen und „Bushido“ - Über die Auffassungen der
Deutschen zum Thema „Bushido“ -
|
ヘルマン・ボーネルと日本学 -牧師館の子Hermann Bohner (3) -
|
Hermann Bohner und die Japanologie -„Das Kind des Pfarrhauses“, Hermann
Bohner (3)-
|
【翻訳】
フンツィカー牧師の収容所巡回報告
|
Die Berichte des Pfarrers Hunziker über seine Lagerbesuche
|
|
翻訳 井戸 慶治 (übersetzt von Keiji IDO) |
65 |
『ラーガーフォイアー』連載記事「松山」(2)
|
Die Artikel „Matsuyama“ in „Lagerfeuer“ (2)
|
|
翻訳 冨田 弘 (übersetzt von Hiroshi TOMITA) |
87 |
【その他】
青島戦名古屋俘虜収容所関連年表
|
Zeittafel zum Thema „Die Kriegsgefangenen in Nagoya während des Ersten Weltkriegs“
|
ページ先頭にもどる
= 第9号 =
【論文】
「徳島俘虜収容所」
|
Das Kriegsgefangenenlager Tokushima
|
|
ディルク・ギュンター (Dierk GÜNTHER) |
3 |
富田久三郎翁とドイツ兵俘虜 ― 板東収容所時代の純ドイツ式牧舎について ―
|
Kyusaburo Tomita und die deutschen Kriegsgefangenen — Über den Deutschen
Stall aus der Zeit des Kriegsgefangenenlagers Bando —
|
日本における「戦没者慰霊」試論 ― 檜山論文などを契機として ―
|
Essay: Über „das Gedenken an die Kriegsgefallenen“ in Japan — im Zusammenhang
mit der Abhandlung des Prof. Hiyama und den anderen Arbeiten —
|
ワンダラーとしてのボーネル ― 牧師館の子Hermann Bohner(4) ―
|
Bohner als der Wandervogel - „Das Kind des Pfarrhauses“, Hermann Bohner (4) -
|
|
井上 純一 (Jun’ichi INOUE) |
57 |
【翻訳】
『ラーガーフォイアー』連載記事「松山」(最終回)
|
Die Artikel „Matsuyama“ in Lagerfeuer (Schluss)
|
|
訳:冨田 弘 (übersetzt von Hiroshi TOMITA) |
69 |
【その他】
24 名の俘虜収容所長
|
Die 24 Lagerkommandanten
|
ページ先頭にもどる
= 第10号 =
【論文】
パウル・クーロ中佐 ― 海軍東アジア分遣隊隊長にして日本軍の俘虜 ―
|
Colonel Paul Kuhlo — Der Kommandant des Ostasiatischen Marine-Detachements in der japanischen Kriegsgefangenschaft
|
|
クリスティアン・ボアマン(Christian Bormann) |
3 |
赤十字国際委員会による青島戦ドイツ兵俘虜収容所の視察 ― 久留米俘虜収容所と名古屋俘虜収容所との対比 ―
|
Die Lagerbesichtigungen durch das internationale Komitee vom Roten Kreuz — Eine Gegenüberstellung der Lager Kurume und Nagoya
|
徳島俘虜収容所と板東俘虜収容所におけるドイツ人俘虜たちの音楽活動とその現在の徳島の文化への影響
|
Musikalische Aktivitäten in den Lagern Tokushima und Bando, sowie deren Einfluss auf die gegenwärtige Kultur Tokushimas
|
|
ディルク・ギュンター (Dierck GÜNTHER) |
71 |
徳島俘虜収容所と板東俘虜収容所における日本の文化の紹介
|
Über die Auseinandersetzung deutscher Kriegsgefangener mit Aspekten japanischer Kultur in den Lagern Tokushima und Bando
|
|
ディルク・ギュンター (Dierck GÜNTHER) |
83 |
青島戦俘虜中の傷病兵送還について(1)
|
Über die frühe Entlassung der schwerverwundeten und -kranken Kriegsgefangenen (1)
|
|
川上 三郎(Saburo KAWAKAMI) |
99 |
ヘルマン・ボーネルと戦争の時代 ― 牧師館の子Hermann Bohner (5) ―
|
Hermann Bohner und die Kriegsjahre — "Das Kind des Pfarrhauses", Hermann Bohner (5)
|
|
井上 純一(Jun’ichi INOUE) |
111 |
ページ先頭にもどる
= 第11号 =
【論文】
名古屋で公開の音楽会があった
|
Öffentliches Konzert in Nagoya
|
【論文】
徳島・板東におけるドイツ兵捕虜の展覧会
|
Die Ausstellungen von den deutschen Kriegsgefangenen in Tokushima und Bando
|
『バラッケ』の「漫筆」あれこれ(その1)
|
‚Plaudereien‘ in „Die Baracke“
|
青島戦俘虜中の傷病兵送還について(2)
|
Über die Entlassung der schwerverwundeten und -kranken Tsingtau-Soldaten
in der japanischen Gefangenenschaft (2)
|
|
川上 三郎(Saburo KAWAKAMI) |
53 |
【翻訳】
『第六中隊の演劇』
|
„Theater K.6“ (Japanische Übersetzung)
|
ページ先頭にもどる
= 第12号 =
【論文】
丸亀俘虜収容所開設100周年にあたって
―ドイツ兵俘虜と石井彌四郎所長―
|
Zum 100. Jahrestag der Eröffnung des Kriegsgefangenen Lager Marugame
―Die deutschen Kriegsgefangenen und der Lagerkommandant Yashirô Ishii ―
|
|
嶋田 典人 (Norihito SHIMADA) |
3 |
『バラッケ』の「漫筆」あれこれ(その2)
|
‚Plaudereien‘ in „Die Baracke“ (2)
|
能楽の研究と世阿弥翻訳 ―「牧師館の子」ヘルマン・ボーネル(6)―
|
No-Studien und die Übersetzung von Zeamis Werk
― „Das Kind des Pfarrhauses“, Hermann Bohner(6)― |
【報告】
よみがえった「徳島エンゲル楽団」
― エンゲル・松江記念音楽祭15年間のあゆみ―
|
Das wiederauferstandene Tokushima-Engel-Orchester
― Musikfest in Gedanken an Engel und Matsue und 15 gemeinsame Jahre ―
|
松山調査報告
|
Forschungseise nach Matsuyama
|
ページ先頭にもどる
= 第13号 =
【論文】
「板東俘虜収容所」百年の国際交流
―徳島日独協会の活動記録から―
|
Das Dokument der Japanisch-Deutschen Gesellschaft in Tokushima über den 100-jährigen
internationalen Austausch durch das Kriegsgefangenenlager Bando
|
|
石川 栄作 (Eisaku ISHIKAWA) |
3 |
『バラッケ』の「漫筆」あれこれ(その3)
|
‚Plaudereien‘ in „Die Baracke“ (3)
|
【報告】
よみがえった「徳島エンゲル楽団」
― 徳島・板東収容所に響いたバイオリンの調べ ―
|
Das wiederauferstandene Tokushima-Engel-Orchester
― Die Geigentöne in den Kriegsgefangenenlagern Tokushima und Bando ―
|
ページ先頭にもどる